特に意味がないんですけれども、今日ランボーの一番有名な詩を日訳で御紹介させて頂きたいと思います。
谷間に眠る男
ここはみどりの穴ぼこ 川の流れが歌を歌い
銀のぼろを狂おしく岸辺の草にからませる
傲然と立つ山の峰からは太陽が輝き
光によって泡立っている小さな谷間だ
若い兵士がひとり 口をあけて 帽子を被らず
青くみずみずしいクレソンにうなじを没して
眠っている 草むらに横たわり 雲のした
光の降り注ぐみどりのベッドに 色あおざめて
グラジオラスに足を突っ込んで ひと眠りしている
病んだ子供のようにほほ笑みながら
自然よ あたたかく揺すってやれ 寒いのだから
かぐわしいにおいに鼻をふるわせることもなく
かれは眠る 光をあび 静かな胸に手をのせて
右の脇腹に赤い穴がふたつのぞいている
Le Dormeur du Val
C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
ジェレミー