| shitsumon kônâ | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Jérémy Admin
Nombre de messages : 1722 Age : 41 Localisation : Kobe Date d'inscription : 12/04/2006
| Sujet: shitsumon kônâ Dim 28 Mai 2006 - 14:56 | |
| 皆さん今日は! ここは日本語についての質問のコーナーです。私達日本語の学習者は毎日一所懸命勉学に励んでいますが、たまには一人だけで把握することががなかなかできない言葉や表現などに遭遇しますね。 このコーナーは皆さんの質問に答えるスレッドです。 気軽に何でも聞いて下さい!
ジェレミー | |
|
| |
Jérémy Admin
Nombre de messages : 1722 Age : 41 Localisation : Kobe Date d'inscription : 12/04/2006
| Sujet: Re: shitsumon kônâ Dim 28 Mai 2006 - 14:59 | |
| では、はじめます。 「洒落にならない」ってどういう意味ですか?
ジェレミー | |
|
| |
Hagé Modérateur
Nombre de messages : 210 Localisation : Chez moi Date d'inscription : 13/04/2006
| Sujet: Re: shitsumon kônâ Dim 28 Mai 2006 - 17:13 | |
| - Jérémy a écrit:
- 「洒落にならない」ってどういう意味ですか?
昨日はありがとう。 さて、「洒落にならない」。 語源辞典( http://gogen-allguide.com/ )で調べてみると、 洒落(しゃれ)は「語呂合わせなどで、人を笑わせる気の利いた言葉。」となっています。 つまり言葉のジョークです。 で、「洒落にならない」は直訳すると「ジョークにならない」。 ジョークにならないくらい「すさまじい」、「大変だ」というふうに説明できるとお思います。 例:さっき見た映画は洒落にならないくらい怖かった。 | |
|
| |
Jérémy Admin
Nombre de messages : 1722 Age : 41 Localisation : Kobe Date d'inscription : 12/04/2006
| Sujet: Re: shitsumon kônâ Dim 28 Mai 2006 - 17:49 | |
| - Citation :
- 、「洒落にならない」は直訳すると「ジョークにならない」。
ジョークにならないくらい「すさまじい」、「大変だ」というふうに説明できるとお思います。
例:さっき見た映画は洒落にならないくらい怖かった。 なるほど、なるほど。 説明ありがとうございました。 ジェレミー | |
|
| |
Jérémy Admin
Nombre de messages : 1722 Age : 41 Localisation : Kobe Date d'inscription : 12/04/2006
| Sujet: Re: shitsumon kônâ Dim 28 Mai 2006 - 19:48 | |
| じゃ、次の質問に移りましょう。 日本人がよく血液型についての質問を尋ねるのはどうしてですか?
ジェレミー | |
|
| |
akemi
Nombre de messages : 13 Date d'inscription : 13/05/2006
| Sujet: Re: shitsumon kônâ Ven 8 Sep 2006 - 18:13 | |
| 関係ないけど、ジェレミー、日本語知ってるね。 最近は 『一生懸命』 が一般化してるけど、本来は 『一所懸命』が○。 ひとところに命をかけて。 正しい日本語講座。 | |
|
| |
Ness-chan
Nombre de messages : 8 Age : 38 Date d'inscription : 01/09/2006
| Sujet: Re: shitsumon kônâ Ven 4 Déc 2009 - 3:00 | |
| ジェレミさんへ、血液型の問題がまだ誰にも説明が来ないのに、今は解けましたか。解かけていないなら説明をできるでしょう、わたしは。大体日本人の迷信を調べて血液型という占いは韓国人と同じよく使われます。 | |
|
| |
Jérémy Admin
Nombre de messages : 1722 Age : 41 Localisation : Kobe Date d'inscription : 12/04/2006
| Sujet: Re: shitsumon kônâ Sam 5 Déc 2009 - 4:54 | |
| うわ~ めっちゃ古いの掘り出したね!
日本人、韓国人、また台湾の方も血液型のどのグループに属するかによって人の性格がわかるという考え方が根付いているみたいですね。本まで出版したりして、血液型による差別のケースもあったらしい!(「ほにゃらら型の方限定」みたいな求人とか!ありえへん!)
(僕を含めて)全くのデタラメだと思う人が多いですが、実際はどうなんでしょうか?僕ら西洋人も盛んに星座占いもやってますし・・・
前にテレビで見たことがありますが、20人ぐらいの現役医者に同時にこういうような質問を出しました。「血液型で人の性格を知ることができるというのは、科学的な根拠がありますか?」。20人とも一斉に「全くない」と答えました・・・
「日本人は皆目がきゅんとして、髪の毛も黒くて、海外のほかの国と比べたら見た目的に多様性があまりないので、遊び心で血液型で性格判断をやってるのかな?」と、一人の女性医者がコメントして、なるほどなぁと納得しました。
ジェレミー | |
|
| |
Yuki Le concombre masqué...
Nombre de messages : 492 Age : 37 Localisation : Nantes Date d'inscription : 01/05/2006
| Sujet: Re: shitsumon kônâ Mar 8 Déc 2009 - 14:27 | |
| じゃぁ今度は僕の番です。
今翻訳している物語には表現があまり分からないのです。もし僕よりよく分かる人がいれば、ちょっと説明してくれないのか?
「が、心の中はこれこの通り。」 「余裕しゃくしゃくだ。」
「灼灼」って赤々と花の色が光り輝くさまって辞書に書いてあって、ちょっとこの文脈に意味が分かりません。
お願いします!
ゆき | |
|
| |
Jérémy Admin
Nombre de messages : 1722 Age : 41 Localisation : Kobe Date d'inscription : 12/04/2006
| Sujet: Re: shitsumon kônâ Mer 9 Déc 2009 - 9:36 | |
| おす! - Citation :
- 「が、心の中はこれこの通り。」
これ標準語じゃなさそうだね・・・ ようわからへん! まさや氏のご意見は? - Citation :
- 「余裕しゃくしゃくだ。」
これ、漢字が合ってないと思う。 「綽綽」だと思う。 「ゆっとりとして、せまらないさま」(広辞苑) ジェレミー | |
|
| |
Yuki Le concombre masqué...
Nombre de messages : 492 Age : 37 Localisation : Nantes Date d'inscription : 01/05/2006
| Sujet: Re: shitsumon kônâ Mer 9 Déc 2009 - 11:29 | |
| - Citation :
- これ、漢字が合ってないと思う。
「綽綽」だと思う。 「ゆっとりとして、せまらないさま」(広辞苑) なるほどね。「せまらないさま」は文脈に意味があるのです。ありがとうね、ジェレミー先生。 ただ、「ゆっとり」ってもしかして「ゆっくり」と書きたかったのですか。 「が、心の中はこれこの通り。」についてはもしまさや先生がいないなら、田中先生に聞きましょう。 ありがとう。 ゆき | |
|
| |
Ness-chan
Nombre de messages : 8 Age : 38 Date d'inscription : 01/09/2006
| Sujet: Re: shitsumon kônâ Mer 9 Déc 2009 - 21:26 | |
| 物語の文脈はどんな感じですか。ロマンチックならば、たぶん「が、心の中はこれこの通り。」というのは和歌のようで二つ意味があるかもしれない。それは一つ「でも、私の心の中には同じ感じがある」、それで… まぁ、よくわからないね。XD | |
|
| |
Yuki Le concombre masqué...
Nombre de messages : 492 Age : 37 Localisation : Nantes Date d'inscription : 01/05/2006
| Sujet: Re: shitsumon kônâ Sam 2 Oct 2010 - 18:51 | |
| こんちゃ!
今日テキストをフランス語に訳しているけどさ、文章の意味がよくわからないんですが。
「暗い雲の下に町全体がしんと静まりかえっているような刻が過ぎたが、午後四時過ぎたになって雪が降り出した。」
「しんと静まりかえっている」という表現がよくわりますがどうして「ような」がここに入れるかよくわからない。 それに、「刻‐とき‐と読まれる」もよくわからなくて陰暦や漏刻の時間単位だと読みました。
だれかが手伝っていただけませんか?
エステバン | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: shitsumon kônâ | |
| |
|
| |
| shitsumon kônâ | |
|