Bonsoir,
En fait, chacune de tes propositions sont correctes. Elles font partie du système de romanisation de Hepburn (nom de l'inventeur).
Normalement, le système officiel de romanisation est le Kunrei (officiel au japon), mais dans la pratique (notamment dans les manuels de japonais en français et anglais), beaucoup de pratiquants (la majorité?) utilisent le système Hepburn, bien plus répandu (je l'utilise personnellement et je la préfère de loin car c'est la retranscription phonétique exacte du japonais). La Kunrei étant la retranscription phonologique du japonais.
Il me semble que Jérémy utilise l'autre, la Kunrei. La différence entre les deux n'est pas énorme, mais se situe plus sur les combinaisons de kana (exemple: しゃ sera retranscrit "sha" en Hepburn, mais "sya" en Kunrei (si je ne me trompe pas).
Pour finir, pour りょこう j'utilise la transcription "ryokou", qui a mon sens replace exactement la lecture en kana.
J'espère que ça t'aidera,
Yuki