Salut Shaoline.
D abord une chose a mettre au clair, les lectures « on » et « kun »
ne se distinguent pas dans l absolu par des criteres d oralite ou non. Ces deux lectures existent et elles sont a apprendre, c est tout.
Je dis dans l absolu car effectivement, il existe quelques petites differences entre la lecture japonaise et la lecture chinoise des sinogrammes : le « kunyomi » intervient en regle general pour les caracteres lus seuls ; le « onyomi » intervient quant a lui quand le caractere est dans un compose (notez toutefois que cette regle connait quelques exceptions).
Un exemple.
Prenons le caractere « 乗 ». Seul, il se lit a la japonaise « のる » (noru) et signifie « monter en voiture, train etc. »
Prenons aussi le caractere « 車 » qui seul se lit «くるま » (kuruma) et signifie « voiture ».
Mis ensemble, ces 2 caracteres doivent se lire a la chinoise, ce qui nous donne « 乗車 » « ジョウシャ » (joosha), monter dans un vehicule (train, voiture etc.)
Autre chose, du point de vue du niveau de langue, il existe effectivement une difference entre les 2 lectures dans la mesure ou les mots japonais sont plus facilement utilises a l oral qu a l ecrit ; alors que pour la lecture chinoise c est plutot l inverse, l utilisation des termes d origine chinoise releve plutot d un langue formelle, etriquee. Pour donner une image, les termes chinois du japonais sont un peu comme les mots d origine latine en anglais, ils sont toujours un peu plus "classes", "litteraires" que les termes germaniques (pensez a "deep" et "profound", "start" et "commence" etc).
Pour garder mon exemple plus haut, entre amis ce serait presque bizarre de dire "je suis monte en voiture" avec le terme 乗車 . On emploierait presque systematiquement les lectures japonaises de 車 et 乗.
Ca t eclaire ?
Jeremy