- Samuel a écrit:
Après notre première séance benkyoukai, quelques questions sont apparues:
行こうとする = essayer d'aller?
行こうと思います = penser a aller?
行こうと思っています = etre en train de penser d'aller?
_Quelle est la différence entre 行きたい et 行きたいと思います??
En fait les deux n'ont pas de différence assez claire
parce que les deux se traduisent comme vouloir aller
mais il y a une petite nuance quand même.
行きたい est une phrase plus directe que 行きたいと思います.
C'est-à-dire que en disant 思います(penser),
la dernière montre une sorte de discretion ou d'attitude réservée.
Donc ça signifie qu'elle est une forme plus polie que 行きたい.
- Samuel a écrit:
_~ように
Quelle est la difference entre:
泳げるように、練習する
泳げるようにする為に、練習する
泳げるようになる為に、練習する
La première phrase et la troisième ont presque le même sens
sauf que la troisième souligne un peu plus la conséquence de l'exercice 練習する.
Du coup le résultat de l'exercice est plus important que le fait de s'exercer dans la troisième phrase.
Mais par contre,la traduction de la deuxième phrase n'est pas la même que les deux autres.Et cette phrase manque quelque chose pour être une phrase correcte.
Si c'est 泳げるようにするために練習
させるJe la traduis comme " exercer quelqu'un pour qu'il puisse nager"
contrairement à la première et à la troisième se traduisent comme
"s'exercer pour pouvoir nager.
Donc le sujet de l'action est différent dans les deux cas.
Je ne sais pas si je l'ai bien expliqué ou pas.
Si vous ne l'avez pas compris n'hésitez pas à me le dire.